当前位置:首页 >> 敦煌学研究 >> 论著目录 >> 正文
竺法护研究论著目录
敦煌研究院 丨 王惠民 丨 2009-9-21    访问量:  

竺法护是著名的佛经翻译家,关于他的生平事迹和他的佛学思想,学者多有涉及,但资料有限,僧佑《出三藏记集》卷13之“法护传”最为详细(稍后完成的慧皎《高僧传》卷1“竺昙摩罗刹传”同)。关于法护卒年,根据《出三藏记集》“后值惠帝西幸长安,关中萧条,百姓流移。护与门徒避地东下,至昆池遘疾卒,春秋七十有八。”可推测法护卒于306年,则法护生卒年是229-306年。

《出三藏记集》对法护的称呼并不固定,称“竺法护”者凡24次,称“支法护”者凡6次,另有“天竺菩萨”(《须真天子经记)、“月支菩萨”(《圣法印经记》、《贤劫经记》等)、“敦煌月支菩萨”等多种。一般来讲,世居汉地的月支人多姓“支”,如支谦、支讖、支诚等,新来汉地的天竺僧人则多称“竺”(汉地僧人出家后也有姓竺者,后来的出家人则改姓释),《出三藏记集》提到法护时,支、竺并称,而竺姓为多,这是法护为西域人的证据之一。第二个证据是,从文献记载看,竺法护不懂汉语,翻译《须真天子经》时,“太始二年十一月八日,于长安青门内白马寺中,天竺菩萨昙摩罗察口授出之。时传言者,安文惠、帛元信。手受者,聂承远、张玄泊、孙休达,十二月三十日未时讫。”这在汉文化地区的敦煌是不可思议的,所以他很可能来自西域。合理的推测是,法护是天竺人,自幼出家,后来于3世纪60年代到中原,最早翻译的一部经是265年译出《无尽意经》。由于所带佛经有限,“是时晋武帝之世(265-290),寺庙图像虽崇京邑,而方等深经蕴在西域。护乃慨然发愤,志弘大道。”于70年代返回西域,“游历诸国”,西行求法10余年,“遂大赍胡本,还归中夏”,“所获大小乘经,《贤劫》、《大哀》、《法华》、《普曜》等,凡一百四十九部。”于284年到达敦煌,“来达玉门,因居敦煌”,不久前往中原,“自敦煌至长安,沿路传译,写以晋文”。这就可以解释法护译经为何集中在284-291年间,并且是在中断译经10多年后,首先从敦煌开始译经的。《出三藏记集》说法护“孜孜所务,唯以弘通为业,终身译写,劳不告倦”,“宣隆佛化二十余年”,法护卒于306年,从284年至卒,正二十余年。可以看出《出三藏记集》也是以284年为界来叙述的,否则从265年到306年,就是“宣隆佛化四十余年”了。由此可见,竺法护不是敦煌人,而是来自天竺,他“因居敦煌”而有“敦煌菩萨”之称,更近事实。

法护所译佛经的部数,各经记载不一,确数已不可考,目前只能了解大概,《出三藏记集》卷2说有156部,《开元释教录》卷2说有175部354卷,《历代三宝纪》卷6说有210部394卷等等,梅乃文《竺法护的翻译初探》一文考得161部313卷。在鸠摩罗什之前,竺法护是翻译佛经最多的。关于竺法护生平资料有限,所以对于竺法护的研究主要集中在译经方法,如译经数量、译经方法、词语、文法。

首页 上一页   1   2   下一页 尾页  浏览全文
相关阅读:

敦煌研究院版权所有 陇ICP11000088号-1号 敦煌研究院网站投稿邮箱 tougao@dha.ac.cn

Copyright For Dunhuang Academy (C) www.dha.ac.cn Tel:(86) 0937-8869852